У меня такой вопрос, кто какими пользуется переводчиками сайтов на английском и немецком языках?
Что лучше использовать, если надо с русского перевести на английский, транслит или переводчик ПРОМТ?
Каким лучше пользоваться переводчиком иностранных сайтов ⇐ Другие интересные темы
-
Автор темыbmv
- Эксперт форума

- Всего сообщений: 2681
- Зарегистрирован: 23.05.2010
- Должность: рентгенлаборант
- Откуда: Москва
-
Сергей Л.
- Эксперт форума

- Всего сообщений: 6801
- Зарегистрирован: 12.11.2010
- Должность: программист
- Откуда: Москва
Re: Каким лучше пользоваться переводчиком иностранных сайтов
По опыту говорю, что нормального перевода Вы не получите ни одним автоматизированным переводчиком. Сам пользуюсь веб-службой Google Translate, но всегда текст-результат приходится править вручную.
Живя с соседями-волками,
Овечки тоже -
все с клыками.
Овечки тоже -
все с клыками.
-
татьяна п
- Новичок

- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 30.03.2011
- Должность: медицинская сестра
- Откуда: марий эл
Re: Каким лучше пользоваться переводчиком иностранных сайтов
совершенно правильно. Переводчик Google дает более точный перевод, но если речь идет о переводе целого текста, здесь однозначно будут грамматические ошибки и Ваш перевод могут не понять. Мой совет на личном опыте: когда готовила доклад на англ. языке вначале составила сама, затем загнала в гуугл, а потом отдала на корректировку профессиональному переводчику. Здесь и сам не утрачиваешь функции работы с материалом и принципе в "теме", а профессионалы только помогут построить правильно предложения. Удачи!
Добавлено спустя 55 секунд:
совершенно правильно. Переводчик Google дает более точный перевод, но если речь идет о переводе целого текста, здесь однозначно будут грамматические ошибки и Ваш перевод могут не понять. Мой совет на личном опыте: когда готовила доклад на англ. языке вначале составила сама, затем загнала в гуугл, а потом отдала на корректировку профессиональному переводчику. Здесь и сам не утрачиваешь функции работы с материалом и в принципе в "теме", а профессионалы только помогут построить правильно предложения. Удачи!
Добавлено спустя 55 секунд:
совершенно правильно. Переводчик Google дает более точный перевод, но если речь идет о переводе целого текста, здесь однозначно будут грамматические ошибки и Ваш перевод могут не понять. Мой совет на личном опыте: когда готовила доклад на англ. языке вначале составила сама, затем загнала в гуугл, а потом отдала на корректировку профессиональному переводчику. Здесь и сам не утрачиваешь функции работы с материалом и в принципе в "теме", а профессионалы только помогут построить правильно предложения. Удачи!
-
Автор темыbmv
- Эксперт форума

- Всего сообщений: 2681
- Зарегистрирован: 23.05.2010
- Должность: рентгенлаборант
- Откуда: Москва
Re: Каким лучше пользоваться переводчиком иностранных сайтов
Я полностью не владею английским, у меня был немецкий в школе.
А хочеться так написать, что бы там поняли.
Для переводов сайтов использую ПРОМТ онлайн, иногда ничего.
Вот проблема, чтобы - обратный перевод.
А хочеться так написать, что бы там поняли.
Для переводов сайтов использую ПРОМТ онлайн, иногда ничего.
Вот проблема, чтобы - обратный перевод.
-
Сергей Л.
- Эксперт форума

- Всего сообщений: 6801
- Зарегистрирован: 12.11.2010
- Должность: программист
- Откуда: Москва
Re: Каким лучше пользоваться переводчиком иностранных сайтов
Это очень проблематично.
Немного пооффтоплю на тему перевода материалов.
Я сам учил в школе и техникуме немецкий язык, однако когда стал заниматься программированием, понял, что без английского весьма туго, ибо большинство приличных материалов пишутся именно на английском, а в большинстве русскоязычных книг либо информации недостаточно, либо она попросту некорректная. Тем не менее, специально английский не изучал.
Раньше в 90-е годы в Москве несколько лет транслировали CNN без перевода - я в то время смотрел и со словарём пытался понимать, о чём там говорят. Потом, читая и переводя материалы по программированию, учился строить предложения. Это тоже непросто, так как материалы были со всех концов света и в большинстве случаев от тех людей, для которых английский язык тоже не родной... Т.е. где-то предложения построены по правилам другого языка, где-то они вообще некорректны...
Вот уже полтора года я участвую в работе над одним из международных журналов по программированию. Основная задача нашей команды - перевод материалов с английского на русский. Мы пользуемся Google Translate, который позволяет нам проводить коллективную вычитку и корректировку переводов. Большинство материалов написано голландцами с разным уровнем знания языка, и некоторые из них просто ужасны - приходится выдумывать вольный перевод. Очень просто понять материалы от граждан США, а вот британцев - сложнее, ибо они используют разные языковые конструкции и даже строят предложения по-разному. Не сильно сложнее, чем материалы США, переводить материалы австралийских авторов - они тоже пишут весьма понятно.
В то же время я уже опубликовал в этом журнале цикл из трёх своих собственных статей, переведя их с русского на английский с помощью Google Translate. Пришлось как следует поработать, чтобы уменьшить количество повторяющихся слов в тексте. Под рукой у меня был также словарь Abbyy Lingvo, который помогал мне снимать путаницу автопереводчика в словах. Ну и голландские редакторы тоже помогли, доведя мой перевод до ума и приведя вид статей в пригодный к публикации.
В завершение приведу одну весёлую цитату о том, как иностранцы могут использовать русские слова, хоть и немного не в тему.
Немного пооффтоплю на тему перевода материалов.
Я сам учил в школе и техникуме немецкий язык, однако когда стал заниматься программированием, понял, что без английского весьма туго, ибо большинство приличных материалов пишутся именно на английском, а в большинстве русскоязычных книг либо информации недостаточно, либо она попросту некорректная. Тем не менее, специально английский не изучал.
Раньше в 90-е годы в Москве несколько лет транслировали CNN без перевода - я в то время смотрел и со словарём пытался понимать, о чём там говорят. Потом, читая и переводя материалы по программированию, учился строить предложения. Это тоже непросто, так как материалы были со всех концов света и в большинстве случаев от тех людей, для которых английский язык тоже не родной... Т.е. где-то предложения построены по правилам другого языка, где-то они вообще некорректны...
Вот уже полтора года я участвую в работе над одним из международных журналов по программированию. Основная задача нашей команды - перевод материалов с английского на русский. Мы пользуемся Google Translate, который позволяет нам проводить коллективную вычитку и корректировку переводов. Большинство материалов написано голландцами с разным уровнем знания языка, и некоторые из них просто ужасны - приходится выдумывать вольный перевод. Очень просто понять материалы от граждан США, а вот британцев - сложнее, ибо они используют разные языковые конструкции и даже строят предложения по-разному. Не сильно сложнее, чем материалы США, переводить материалы австралийских авторов - они тоже пишут весьма понятно.
В то же время я уже опубликовал в этом журнале цикл из трёх своих собственных статей, переведя их с русского на английский с помощью Google Translate. Пришлось как следует поработать, чтобы уменьшить количество повторяющихся слов в тексте. Под рукой у меня был также словарь Abbyy Lingvo, который помогал мне снимать путаницу автопереводчика в словах. Ну и голландские редакторы тоже помогли, доведя мой перевод до ума и приведя вид статей в пригодный к публикации.
В завершение приведу одну весёлую цитату о том, как иностранцы могут использовать русские слова, хоть и немного не в тему.
Из переписки:
"мне португальцы сказали, что у одного кадра есть какой-то суперхакерский код, с помощью которого можно скачивать БЕСПЛАТНО! всякие дорогие учебники и статьи по науке. Я попросил показать сие чудо хакерской мысли. Каково же было мое удивление, когда мне было гордо продемонстрировано сохраненное в специальном тхт файле единственное слово кирилицей с указанием по-португальски копировать данный код в строку Гуггл перед запросом. Это слово было: "Скачать".
Живя с соседями-волками,
Овечки тоже -
все с клыками.
Овечки тоже -
все с клыками.
-
Автор темыbmv
- Эксперт форума

- Всего сообщений: 2681
- Зарегистрирован: 23.05.2010
- Должность: рентгенлаборант
- Откуда: Москва
Re: Каким лучше пользоваться переводчиком иностранных сайтов
Сергей Л.:гордо продемонстрировано сохраненное в специальном тхт файле единственное слово кирилицей
Сергей Л.:Скачать
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 32 Ответы
- 20696 Просмотры
-
Последнее сообщение Shilo
-
- 10 Ответы
- 6263 Просмотры
-
Последнее сообщение bmv
-
- 2 Ответы
- 2809 Просмотры
-
Последнее сообщение Nurse13
-
- 5 Ответы
- 2737 Просмотры
-
Последнее сообщение Ингеборга Клопшток
-
- 103 Ответы
- 8125 Просмотры
-
Последнее сообщение Garchi
Мобильная версия